Друзья, публикуем для вас полный перевод дуэта Люси и Нелли из мюзикла «Джекилл и Хайд», не вошедшего в российскую постановку.

 

Покровительницы снов / Girls of the night (Jekyll&Hyde)

Все ночные развлеченья у ваших ног,
Мы приносим избавленье от тревог.
Но как только ночь растает,
Путники сбегают прочь.
Как только день сменит ночь,
Сможет ли кто нам помочь?

Лишь ночью мы живём,
Ночью отдаём,
Всё что можем вам отдать.
Путникам дарим свет,
Глядя им вослед,
Остаёмся лишь страдать.
Нам никогда не сбросить оков
Покровительниц снов.

Может, сбудется когда-то мечта моя.
Неужели недостойна я света дня?

Неужели ты решила этим голову забить?
Так можно хоть вечность ждать.
Нам не суждено летать.

Лишь ночью мы живём,
Ночью отдаём всё, что можем вам отдать.
Путникам дарим свет,
Глядя им вослед,
Остаёмся лишь страдать.
Нам никогда не сбросить оков
Покровительниц снов.

Улетай, улетай, крылья распахни,
Если сможешь — жизнь переверни!

Я боюсь, не оторвусь от проклятой земли.

Улетай, улетай, улетай, улетай!
Всё это лишь фантазии,
Я прошу тебя, им не доверяй.
Бед мне не занимать,
Счастья где искать
Никогда не знала я.

Сумерки моё горе хранят…

Страхи исчезнут, прочь улетят…

Горе сорвёт надежды покров
С покровительниц снов,
С покровительниц снов,
С покровительниц снов.

Перевод: Александра Свешникова, оригинал: “Girls of the night” из мюзикла “Jekyll&Hyde”.