В современном мире с усилением взаимопроникновения культур адекватный перевод текстов играет огромную роль. При этом важна личность переводчика, ведь от его мировоззрения, миропонимания, искусства владения языком зависит точность передачи мысли оригинального произведения. Задачи переводчика формулируются так:

1. Полно и точно понять содержание, смысл и авторский замысел.
2. Сохранить эстетическое воздействие на слушателя.

 

Все оттенки любви, ревности, мучительной страсти, открыто и искренне выраженные зарубежными авторами, требуют от переводчика

постоянного эмоционального напряжения, требуют истинного чувства. Когда человек делает поэтический перевод, он вкладывает душу, рифмуя песню на родном языке. Помимо полёта души, переводчику нужен и музыкальный слух, чтобы стихи легли на музыку, и остроумие. Остроумие — вообще привилегия поэтов, и связано это с самой природой поэзии; для истинного поэта слово — и материал для выражения мыслей и чувств, и одновременно материал для игры. Поэзия — это игра слов в самом широком понимании, включающая игру и смыслами, и интонацией, и звуками. При переводе либретто важно, чтобы словесные акценты отвечали ритму музыкального произведения, соответствовали оригиналу и его прочтению композитором, нотному тексту. 

В чем прелесть эквиритмического перевода?

  1. Попытки понимания и составления перевода, создание образов в голове больше не отвлекают от целостного впечатления.
  2. Песня и её смысл воспринимается в задуманном авторами темпе.
  3. Переводы можно петь наравне с оригиналом в любой ситуации и при любой компании. Без переживаний за собственное произношение, за то, что слушатели не воспринимают иностранный текст.

 

Александр Свешников создаёт эквиритмические переводы песен из мюзиклов и зарубежных хитов.

«Каждый раз, когда перевожу какую-нибудь классную песню, вырезанную из продакшн-версии бродвейского мюзикла, чувствую, что восстанавливаю мировую справедливость!»

Предлагаем вниманию переводы Александра, исполненные на концертах проекта «Те, кто мы есть».

«Я твоя смерть» — “I will prevail” из мюзикла «Wonderland»:

Ребёнок вам  Твой страх мне сил лишь придаёт.
Cильнее всех Я напишу финал для сказки о тебе,
Доверить рад Лишь для меня луна взойдёт.
Свою жизнь и чистоту. Тебе нет места на земле,
Но, как на грех, Лишь только мне.
Обман и лесть  
И ловкость рук Но перед тем, как убить,
Увлекают его вдруг Смогу тебе подарить
В страну чудес. Армагеддон, сотворённый мною,
  Тебе его не удастся избежать.
Уже недолго терпеть. Оставь попытки свои
Всё, что осталось стереть Встать у меня на пути,
С лица земли для захвата власти — Я на прощанье секрет раскрою,
Следы несчастной Алисы на песке. Как правду ложью подменять!
Она бельмо на глазу,  
Пускай бежит — я найду. Пора открывать
Как быстро близится час несчастья — Все наши карты.
Мой ход на шахматной доске. Постой, выигрыш за мной…
   
Ну что ж, вот и всё, Довольно!
Прощай, Алиса, Тебе урок я преподам,
Тебе уготован мат! Тебя в финале ожидает только смерть.
  Клянусь я всем земным богам,
Довольно! Тебе меня не одолеть,
  Я твоя смерть!

 

«Преодолевая гравитацию» — “Defying gravity” из мюзикла «Wicked»:

Как током бьёт изнутри: не стать уж прежней мне.  И я ее предвижу, 
Жизнь перестала быть сценарием к моей игре.  Словно истинный пророк.
Пожалуй, слишком поздно сворачивать с пути.  Я вам кажусь, может, странной,
Зажмурившись, я прыгну, и душа взлетит!  Мечта моя туманна. 
  В пределах взгляда,
Не удержать полёта грацию,  Почти что рядом.
Прости меня, но пора прощаться мам.  Она почти моя,
Меня не удержать! Да-даа. 
   
С меня довольно правил, что созданы не мной!  И если ты захочешь опять меня поймать,
Мир не изменится, но я могу с ним быть иной.  Взгляни на небо ночью — каждому даётся шанс летать.
Терять любовь боялась, я была ее слугой, Хоть я одна в полёте свободна от оков,
Любовь такая стала слишком дорогой! А тем, кто против, я спою из облаков.
   
И в небесах полёта грация Я в небесах! Полёта грация 
Пренебрегает гравитацией, Одержит верх над гравитацией. 
Скажи «Прощай», ведь пора расстаться нам, Прощай и знай, что не встречаться нам! 
Ты не вернёшь меня! Ты не вернешь меня!
  Не вернешь меня!
Немыслима Меня. 
Моя мечта, немыслима!  

 

«Последний куплет твой допет!» — “Morgen schon triffst Du den Tod” из мюзикла «Artus Excalibur»:

Посмотри на мир, насладиться успей,  И дракона на землю прольётся кровь, 
Приготовься, ведь час настал!  Слышу льва-победителя зов! 
Твоя кровь в тишине в землю хлынет водой,   
Месть за то, что ты совершал!  Сотру в порошок тебя я, 
  Узри уходящий солнца свет! 
Очень скоро настигнет тебя мой гнев, Скажи «До свидания» бедам, 
И тогда ты отправишься в ад! Ведь после смерти их нет! 
  Последний куплет твой допет!
Скоро грянет бой, и наступит война,  
Все один за одним пропадут! Месть обоюдно зла,
Шанса нет спастись в играх этих за трон,  Не верь её словам,
Только подлость и смерти вас ждут!  Многих людей свела 
  В могилу и с ума! 
И дракона на землю прольётся кровь,   
Слышу льва-победителя зов!  Сотру в порошок тебя я, 
  Узри уходящий солнца свет! 
Сотру в порошок тебя я,  Скажи «До свидания» бедам,
Узри уходящий солнца свет! Ведь после смерти их нет! 
Скажи «До свидания» бедам, Последний куплет твой допет!
Ведь после смерти их нет!  Последний куплет твой допет…
Последний куплет твой допет! Последний куплет твой допет!
   
Волчий вой вдали не страшит меня,  
Лишь собою прикрыл беду,  
Бойня их удел, лишь на пользу мне   
Вокруг пальца всех обведу!